==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་བཅུ་པ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ལེའུ།
ལྔ་བཅུ་པ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པ་ནི་དཀའ་པ་བགྱིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དམིགས་པ་ཅན་སུས་ཀྱང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དཀའ་པ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་ཅི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དཀའ་པ་སྤྱོད་པར་བཤད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བཤད་པ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པར་བྱ་བ་མི་དཀའ་བར་རབ་འབྱོར་གྱིས་བསྟན་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རབ་འབྱོར་ཆོས་ཟབ་མོ་སྟོན་པར་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་
གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལུང་བསྟན་པས། ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གོང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀའ་བ་བགྱིད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གང་ཅི་སྟོན་ཀྱང༌། དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་བརྩམས་ཤིང་སྟོན་ཏེ། ཅི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། མཐུན་ནམ་མི་མཐུན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ལགས་སམ་མ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་གཉེར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་བྱ། གཉེར་བའི་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དེ་སྒྲུབ་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་མཐུན་པར་བདག་གིས་སྨྲས་པ་ལགས་སམ་མ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཉེར་བའི་ཆོས་ཉིད་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གོང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་ཡང་མཐུན་ལ། ཆོས་ཉིད་དང་ཡང་མི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདིས་ཅི་དང་ཅི་སྤོབས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་ས

【汉语翻译】
第五十品，无著品。
第五十品，无著品。
其后，帝释天因陀罗向薄伽梵如是禀告，从“不愚昧是难行”之间，如是，胜义谛中任何法皆无所缘，世俗谛中亦欲现证菩提，如是之有相者谁亦不能，故为难行，如是赞叹行于甚深般若波罗蜜多之菩萨。其后，具寿善现对帝释天因陀罗如是说，从如是具寿善现所说之法亦于任何皆无著之间，因陀罗所说之难行，于宣说诸法皆空性者，为使无有怯懦，善现示现不难，因陀罗赞叹善现宣说甚深之法。
其后，帝释天因陀罗向薄伽梵如是禀告，从以法之执事之法性如实授记，将受记耶之间，如是，先前因陀罗说行于甚深法之菩萨为难行，具寿善现无论宣说什么，彼一切皆以空性而造作宣说，于任何皆无著，如是说，与薄伽梵所说是否相符，是否如法而说，如是请问，所谓法之执事之法性，法指涅槃之法，执事之法指修持涅槃之法，指圣道，请问我所说是否与之相符。薄伽梵开示，从执事之法性将受记之间，如是，先前因陀罗所说与薄伽梵所说亦相符，与法性亦不相违，如是开示。因陀罗禀告，薄伽梵，具寿善现凡所宣说，彼等一切皆以空性而造作宣

【英语翻译】
Chapter Fifty: The Chapter on Non-Attachment.
Chapter Fifty: The Chapter on Non-Attachment.
Then, Indra, the Lord of the Gods, addressed the Blessed One as follows, from "Not being deluded is difficult to do" to the end. Thus, in the ultimate truth, there is no object of any dharma, and in the conventional truth, one also desires to attain perfect enlightenment. Such a being with characteristics cannot be done by anyone, therefore it is difficult to practice. Thus, it is a praise to the Bodhisattva who practices the profound Prajnaparamita. Then, the Venerable Subhuti said to Indra, the Lord of the Gods, as follows, from the fact that the Dharma taught by the Venerable Subhuti is also without attachment to anything. Indra said that it is difficult to practice, and for those who teach that all dharmas are empty, it is not difficult for Subhuti to show that there is no cowardice. Indra praised Subhuti for teaching the profound Dharma.
Then, Indra, the Lord of the Gods, addressed the Blessed One as follows, from the fact that the Dharma of the Dharma-holder is truly prophesied, will it be prophesied? Thus, Indra previously said that it is difficult for the Bodhisattva who practices the profound Dharma to practice, and whatever the Venerable Subhuti teaches, all of it is created and taught with emptiness, without attachment to anything. Thus, he said, whether it is in accordance with the words of the Blessed One, whether it is in accordance with the Dharma, he asked. The Dharma of the Dharma-holder means that Dharma refers to the Dharma of Nirvana, and the Dharma of the Dharma-holder refers to the practice of the Dharma of Nirvana, referring to the Noble Path. He asked whether what I said is in accordance with it. The Blessed One taught, from the fact that the Dharma of the Dharma-holder will be prophesied, thus, what Indra said earlier is also in accordance with the words of the Blessed One, and it is not contrary to the Dharma, thus he taught. Indra reported, Blessed One, whatever the Venerable Subhuti proclaims, all of them are created with emptiness and taught.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྤོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རབ་འབྱོར་ཉན་ཐོས་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཤེས་ནས་སྤོབས་པ་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་རབ་འབྱོར་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་བྱད་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱོད་པས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་
ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གཉི་ག་ཡང་མི་དམིགས་པས། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྤོབས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གྲངས་དང་ཚ་དང་བགྲང་བ་དང༌། དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟར་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་འཕགས་པས། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་མི་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེའི་ནང་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
从“勇气”开始，到“从一切种智出发，勇气非常奇妙”为止，是说：尊者须菩提是声闻，他了解菩萨深广的行为，并向他人展示伟大的勇气，这是非常奇妙的，这是对须菩提的赞颂。世尊开示说：憍尸迦，尊者须菩提以空性为行境，从这里开始，到“如果连妙相都不可得，更何况说谁的身体上有妙相呢？”为止，是说：尊者须菩提如此行于菩萨深广的行为，对于所应行的六波罗蜜多等一切清净之法，以及行于此法的补特伽罗二者都不可得，因此，尊者须菩提对于六波罗蜜多等一切清净之法是如此有勇气的，这是所要表达的。为什么呢？憍尸迦，尊者须菩提是以一切法远离为行境，从这里开始，到“数量和热量以及计算，以及比喻和原因都无法忍受”为止，是说：尊者须菩提虽然具有如此深广的行为，但是菩萨行于般若波罗蜜多，连百分之一都无法接近等等，这是在说明菩萨的行为特别殊胜。为什么呢？从“不领会如来的行境”开始，到“断除习气相续的一切烦恼的如来，将成为阿罗汉、正等觉佛陀”为止，这是在说明菩萨行于般若波罗蜜多，比声闻和独觉的行为更为殊胜的理由。菩萨如何行于般若波罗蜜多，须菩提就不能如此圆满，以及菩萨以特殊的愿力而超胜，因此，不会被声闻和独觉的行为所转移，这就是要表达的意义。然后，从那个眷属中，三十三天众开始，到世尊

【英语翻译】
From the beginning of "Courage" to the end of "Starting from omniscience, courage is very wonderful," it is said that the Venerable Subhuti is a Shravaka, and he understands the profound and vast behavior of Bodhisattvas, and it is very wonderful to show great courage to others, which is a praise to Subhuti. The Blessed One taught: Kausika, the Venerable Subhuti's realm of practice is emptiness, from here to "If even the marks are unattainable, what more to say about whose body has marks?" it is said that: Venerable Subhuti thus practices the profound and vast behavior of Bodhisattvas, and for all the pure dharmas such as the six paramitas to be practiced, and the individuals who practice this dharma, both are unattainable, therefore, Venerable Subhuti is so courageous towards all the pure dharmas such as the six paramitas, this is what is to be expressed. Why? Kausika, the Venerable Subhuti's realm of practice is the separation of all dharmas, from here to "Numbers and heat and calculations, as well as metaphors and reasons cannot be tolerated," it is said that: Although the Venerable Subhuti has such profound and vast behavior, the Bodhisattva practices Prajnaparamita, and cannot even approach one percent, etc., this is to explain that the Bodhisattva's behavior is particularly superior. Why? From "Not understanding the behavior of the Tathagata" to "The Tathagata who has abandoned all the afflictions of the continuation of habitual tendencies will become an Arhat, a perfectly enlightened Buddha," this is to explain the reason why the Bodhisattva's practice of Prajnaparamita is more superior than the behavior of Shravakas and Pratyekabuddhas. How does the Bodhisattva practice Prajnaparamita, Subhuti cannot be so complete, and the Bodhisattva surpasses with special vows, therefore, it will not be transferred by the behavior of Shravakas and Pratyekabuddhas, this is the meaning to be expressed. Then, from the assembly, the gods of the Thirty-three Heavens began, to the Blessed One

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དམ་པས། བདག་ཅག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འཁོར་
དེའི་ནང་ན་འཁོད་པས་ཐོས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་དམ་པ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་ལུང་བསྟན་པ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་གི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འདོད་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དགེ་སྟོང་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་ནས། སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡང་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཐུ་ཆེ་ཞིང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ། དགེ་བའི་གཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ཡང་མི་སླུ་སྟེ། ཉན་ཐོས་སམ་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་

【汉语翻译】
以“以此善根，愿我等以不属于声闻和独觉的一切行境之殊胜行境而行”等语之间，如是世尊以般若波罗蜜多行境之菩萨，较声闻和独觉之行境尤为殊胜，三十三天诸天众及一百六十比丘眷属，
彼等安住其中听闻后，诸天众作广大供养，诸比丘众亦作广大供养后，诸比丘众发愿道：愿我等行于较声闻和独觉之行境尤为殊胜之般若波罗蜜多殊胜行境，并宣说授记。其后，世尊以“世尊了知我之所思”等语至“菩萨摩诃萨欲行如来之行境，当行于般若波罗蜜多”之间，一百六十比丘众于般若波罗蜜多之行境生起信心后，发愿亦与此授记相合，般若波罗蜜多之行境如是具大威力，且能圆满一切心愿，故当行于彼。善男子或善女子，凡是般若等语至，善男子或善女子，当知彼乃往昔于诸佛处行事，积聚善根，为善知识所摄受。此段经文意在说明，前世若已行于般若波罗蜜多，且已积聚各种善根，则今生亦将行于此般若波罗蜜多，否则便不会如此。善男子或善女子，有些人即使从如来、阿罗汉、正等觉处积聚善根，亦不免误入歧途，可能会成为声闻或独觉，乃至以行于一切种智而极为了解。

【英语翻译】
With the words "By this root of virtue, may we conduct ourselves with the supreme conduct that is not the realm of activity of all Hearers and Solitary Realizers," it is explained that the Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom is superior to the conduct of Hearers and Solitary Realizers, and that the gods of the Thirty-Three and the assembly of one hundred and sixty monks, having heard this while dwelling therein, the gods made great offerings, and the monks also made great offerings, and then the monks prayed, "May we conduct ourselves in the supreme conduct of the Perfection of Wisdom, which is superior to the conduct of Hearers and Solitary Realizers," and prophesied. Then, from the words "The Blessed One understood my thoughts" to "The Bodhisattva Mahasattva who wishes to practice the conduct of the Tathagata should practice the Perfection of Wisdom," it is explained that the one hundred and sixty monks, having developed faith in the practice of the Perfection of Wisdom, and having made prayers, also combined this prophecy with the fact that the practice of the Perfection of Wisdom is so powerful and fulfills all wishes, and therefore one should practice it. O Joyful One, whatever son or daughter of good family, from the words "Wisdom" to "O Joyful One, that son or daughter of good family should be known to have performed actions for the Buddhas of the past, accumulated roots of virtue, and been embraced by virtuous friends." This passage explains that if one has practiced the Perfection of Wisdom in previous lives and accumulated various roots of virtue, then one will practice this Perfection of Wisdom in this life, but otherwise one will not. O Joyful One, some sons or daughters of good family, even if they accumulate roots of virtue from the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, are not free from delusion, and may become Hearers or Solitary Realizers, even though they should strive to understand the practice of all-knowingness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གང་སྐྱེད་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་
པར་བྱ་བའི་བར་མ་དོར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མདོ་སྡེ་གཞན་ཐམས་ཅད་པས་མཆོག་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྨོས་ནས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏད་ཅིང་གཏམས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགའ་བོ་དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བསླབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
无论产生什么，都似乎能获得三乘的果位，不会被邪魔所侵扰。然而，必须深刻理解诸法的自性，为了获得无上正等觉，不要在中阴阶段堕入声闻和独觉的境地，这是所要阐述的。为了清晰地阐述这个道理，从“深刻理解的菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多”开始，到“行于一切种智就不会变成声闻和独觉”为止，都进行了阐述。善哉！因此，将这甚深的般若波罗蜜多交付于你，从“与一切种智接近”为止，阐述了般若波罗蜜多比其他所有经藏都殊胜，并叙述了与如来本身相同等功德，为了不使其衰退而交付和嘱托。为什么呢？善哉！从“般若波罗蜜多所生者，乃是诸佛世尊的无上正等觉”开始，到“善哉！因此，想要现证无上正等觉，想要修学六波罗蜜多的菩萨摩诃萨，应当修学这甚深的般若波罗蜜多”为止，阐述了修学般若波罗蜜多、供养和恭敬，以及不舍弃的理由。因为过去、未来和现在出现的，以及十方安住的诸佛世尊的菩提，也是从这般若波罗蜜多中产生的，所以应当修学这般若波罗蜜多，并且不应舍弃，这是所要阐述的。为什么呢？善哉！例如，般若波罗蜜多是菩萨摩诃萨们的母亲，是产生者，这是阐述修学这甚深般若波罗蜜多的理由。诸佛和菩萨们的

【英语翻译】
Whatever arises, it seems that one can obtain the fruits of the three vehicles and will not be harmed by demons. However, one must deeply understand the nature of all phenomena, and in order to attain the unsurpassed perfect enlightenment, one should not fall into the state of Śrāvakas and Pratyekabuddhas in the intermediate state. This is what is to be explained. In order to clearly explain this point, it is explained from "the Bodhisattva Mahāsattva who deeply understands practices the Perfection of Giving" to "practicing in all aspects of knowledge will not become a Śrāvaka or Pratyekabuddha." O Joyful One! Therefore, entrusting this profound Prajñāpāramitā to you, from "being close to all aspects of knowledge" onwards, it is explained that Prajñāpāramitā is superior to all other Sūtras, and the virtues such as being the same as the Tathāgata itself are narrated, and it is entrusted and exhorted so that it will not decline. Why is that? O Joyful One! From "that which arises from the Prajñāpāramitā is the unsurpassed perfect enlightenment of the Buddhas, the Bhagavat" to "O Joyful One! Therefore, a Bodhisattva Mahāsattva who desires to manifestly awaken to unsurpassed perfect enlightenment and desires to train in the six perfections should train in this profound Prajñāpāramitā," it explains the reasons for studying, offering, and respecting the Prajñāpāramitā, and not abandoning it. Because the enlightenment of the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the past, future, and present, and who reside in the ten directions, also arises from this Prajñāpāramitā, one should study this Prajñāpāramitā and should not abandon it. This is what is to be explained. Why is that? O Joyful One! For example, the Prajñāpāramitā is the mother of the Bodhisattva Mahāsattvas, the one who gives birth. This explains the reason for studying this profound Prajñāpāramitā. The Buddhas and Bodhisattvas'

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སོ་སོའི་ས་བརྙེས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྙེས་ཤིང་འདིའི་རྒྱུས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡོངས་སུ་གཏད་དོ། །རྗེས་སུ་གཏད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། མི་བསླབ་ཏུ་མི་རུང་གི་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང༌། རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་འཁོར་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་རྒྱུས་སོ་སོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང༌། འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་ཆོས་བསྟན་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པར་བྱས་པ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཚིག་འགའ་ཙམ་ཞིང་བསྟན་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །དགའ་བོ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ཆོས་བསྟན་པ་སྔ་མ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམ

【汉语翻译】
也各自获得了各自的地位。依靠这般若波罗蜜多而获得，并且以此为因获得了无上菩提，因此应当修学此般若波罗蜜多，如是宣说。 善哉，菩萨摩诃萨凡是修学六波罗蜜多的那些，一切都将成就无上正等觉。 善哉，因此我将这六波罗蜜多多次地交付于你。 “随后交付”等语是为了阐明以上所说之义而宣说的。 如此，这般若波罗蜜多是能生养菩萨的，所以不可不学，为了不衰退而长久住世，并且为了广大弘扬，所以才交付于你，如是宣说。 为什么呢？ 善哉，如来应供正等觉诸佛的法藏等语，乃至完全入灭，将完全入灭等语，是说依靠这般若波罗蜜多，三世诸佛世尊，以及他们的眷属声闻众，都以这般若波罗蜜多为因，各自获得各自的果位，并且依靠此般若波罗蜜多而说法。 善哉，如果汝为声闻乘补特伽罗们，从声闻地开始等语，乃至将做声闻之事等语，是说以小乘之法教导，使得三千大千世界的一切有情都成为阿罗汉。 相较之下，菩萨仅仅宣说这甚深般若波罗蜜多的一些词句，利益就更为巨大，如是宣说。 善哉，你认为如何？先前说法者等语，乃至他将胜过所有声闻和独觉乘种姓的儿子和女儿的善根，如是说的是，三千大千世界的一切有情同时成为阿罗汉，布施

【英语翻译】
also attained their respective positions. They attained it by relying on this Prajñāpāramitā, and because of this they attained the unsurpassed Bodhi, therefore one should study this Prajñāpāramitā, as it is taught. O Joyful One, whatever Bodhisattva-Mahasattvas study the six pāramitās, all of them will attain the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. O Joyful One, therefore I entrust these six pāramitās to you again and again. The phrase "subsequently entrust" is taught to clarify the meaning mentioned above. Thus, this Prajñāpāramitā is what gives rise to Bodhisattvas, so it is impossible not to study it, in order to not decline but remain for a long time, and in order to widely propagate it, therefore I entrust it to you, as it is taught. Why is that? O Joyful One, the treasury of the Dharma of the Tathāgatas, Arhats, perfect and complete Buddhas, and so on, until complete nirvāṇa, will completely pass into nirvāṇa, etc., means that relying on this Prajñāpāramitā, the Buddhas, the Bhagavat of the three times, and their retinue of Śrāvakas, all attain their respective positions because of this Prajñāpāramitā, and they teach the Dharma relying on this. O Joyful One, if you, for the individuals of the Śrāvakayāna, starting from the Śrāvaka ground, and so on, until they will do the work of a Śrāvaka, etc., means that by teaching the Dharma of the Lesser Vehicle, all sentient beings of the three thousand great thousand world realms become Arhats. In comparison, the Bodhisattva only teaches a few words of this profound Prajñāpāramitā, and the benefits are even greater, as it is taught. O Joyful One, what do you think? The previous Dharma teacher, and so on, until he will surpass the roots of virtue of all sons and daughters of the Śrāvaka and Pratyekabuddha lineages, etc., means that all sentient beings of the three thousand great thousand world realms simultaneously become Arhats, giving alms and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྲུངས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆུང་ངུ་ན་ཉི་མ་འགའམ་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ། སྔ་དྲོ་འགའམ་ཆུ་ཚོད་འགའམ། སྐད་ཅིག་གམ་ཡུད་ཙམ་མམ། ཐང་ཅིག་ཙམ་བཤད་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བདག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་གནས་མེད་དེ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཤད་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཆད་པ་ནི་བདག་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཤད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགའ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པ་མེད་པ། མཐོང་བ་མེད་པ། བྱ་བ་ལ་མཐུ་མེད་པ་ཤ་སྟག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མི་ལྟ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པ་ཕྱིས་བལྟར་མེད་པའི་དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་པོ་བལྟར་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་བྱེད་པ་མེད་པས་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་འཛིན་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་མེད་པ་དཔེ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་དང་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་སེམས་མེད་པས་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་སྒྲུབ་པས་སོ་སོར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པས་བྱེད་པ་
པོ་མེད་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སློབ་པ་ནི། དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་

【汉语翻译】
守护大地和修习禅定的福德力，如果用极短的时间，如几天、半天，或几个早上、几个小时，甚至一瞬间、一刹那、一弹指的时间来讲述这部《般若波罗蜜多》，所获得的福德更为巨大。这是为什么呢？因为从“我亦欲现证无上正等菩提”开始，到“无上正等菩提中无有退失之处，彼非处”为止，这段经文说明了宣讲《般若波罗蜜多》具有巨大福德的原因。宣讲《般若波罗蜜多》能够成办自他二利的圆满，并且不可能从无上正等菩提中退转。从“宣讲此《般若波罗蜜多》之时”开始，到“善哉，一切法皆是无知、无见、于事无能”为止，这段经文是为了说明不应将一切法视为实有。以幻术师所造之幻象最终不可见为例，说明一切法亦是不可见的。为什么呢？从“善哉，一切法如虚空般无作，故无作亦无执”开始，到“以无有心要故无有感受”为止，这段经文以譬喻说明了一切法皆无实有且无有作为。譬如虚空和幻化之人，因无实有且无心识，故一无所作。所谓“各别安住之相乃是依仗显现”，其含义是：胜义谛中，一切法皆无实有，故无有作者；但在世俗谛中显现的一切，仅仅是依赖于因缘的显现而已。从“如是行持之菩萨摩诃萨，乃是行持般若波罗蜜多”开始，到“为诸佛所许可，为诸佛所赞叹”为止，这段经文说明了：如是通达一切法无实有，而行持和修学《般若波罗蜜多》，则胜过一切有所缘的行持。

【英语翻译】
The merit of protecting the earth and practicing meditation is such that if one expounds this Prajnaparamita for a very short time, such as a few days, half a day, or a few mornings, a few hours, or even a moment, an instant, or a snap of the fingers, the merit gained is even greater. Why is that? Because from "I also desire to manifest and realize the Unsurpassed Perfect Enlightenment" to "There is no place to fall away from the Unsurpassed Perfect Enlightenment, that is not a place," this passage explains the reason why expounding the Prajnaparamita has great merit. Expounding the Prajnaparamita can accomplish the perfection of both self and others, and it is impossible to regress from Unsurpassed Perfect Enlightenment. From "When expounding this Prajnaparamita" to "Good, all dharmas are without knowledge, without seeing, and without power to act," this passage is to explain that one should not regard all dharmas as truly existent. Using the example of the illusion created by a magician, which is ultimately invisible, it is shown that all dharmas are also invisible. Why is that? From "Good, all dharmas are like space, without action, therefore without action and without grasping" to "Because there is no essence, there is no feeling," this passage uses metaphors to explain that all dharmas are without true existence and without action. For example, space and illusory beings, because they are without true existence and without consciousness, do nothing. The so-called "the characteristic of abiding separately is dependent on manifestation" means that in ultimate truth, all dharmas are without true existence, therefore there is no actor; but in conventional truth, everything that appears is merely dependent on the manifestation of causes and conditions. From "A Bodhisattva Mahasattva who practices in this way is practicing the Prajnaparamita" to "Permitted by the Buddhas, praised by the Buddhas," this passage explains that if one understands that all dharmas are without true existence and practices and studies the Prajnaparamita, it surpasses all practices with objects of focus.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཕྱག་གཡས་པས་གྱེན་དུ་བཏེག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །དགའ་བོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚད་གཟུང་བའམ། མཐའ་བཙལ་བར་འདོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཚད་གཟུང་བ་དང༌། མཐའ་བཙལ་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟད་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཟད་པར་བྱ་བར་སེམས་སུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཅིང་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དེ་དག་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་ན། དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབའ་ཞིག་དངོས་པོ་མེད་དེ། ཚད་གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་མི་ཟད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྗགས་ཀྱི་
དབང་པོ་བཀྲམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུངས་གང་བཟུང་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུངས་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་བཤད་པ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤོ་བ་མི་གསུངས་པའི་རྟགས་སུ་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་བཀྲམ་སྟེ་བསྟན་ནམ། ངས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་དགེ་སློང་དང། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མའི་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས

【汉语翻译】
如是宣说。安住于此，如来、应供、正等觉者们，以右手擎起三千大千世界，从“如是”至“无等”之间，以及“不等与等”之间，显示了如此行持般若波罗蜜多的威力和功德之大。善哉，若有人想要衡量或寻求行持般若波罗蜜多的限度或边际，那就像想要衡量或寻求虚空的限度一样。这是为什么呢？善哉，认为般若波罗蜜多可以穷尽，那就像认为虚空可以穷尽一样。这段话显示了般若波罗蜜多具有如此巨大的功德，在世俗谛中，功德是无量的、不可知的、不会穷尽的。从“般若波罗蜜多不会穷尽，不会耗尽”到“一切种智也不会穷尽，不会耗尽。这些法没有生，又怎么会耗尽呢？”这段话显示了般若波罗蜜多并非仅仅是无实体的，不可衡量且不会穷尽，而且禅定波罗蜜多等直至一切种智之间的所有法，其自性也与之相同。此后，世尊伸出舌根，从“世尊伸出舌根”到“善哉，你所受持的般若波罗蜜多陀罗尼，就是这个能受持一切法的般若波罗蜜多陀罗尼”之间，是为了让僧众相信般若波罗蜜多的众多功德，世尊以不妄语的象征——伸出舌根来显示，或者说，要相信我所说的，并将这甚深般若波罗蜜多广为宣说给比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷四众弟子。如是宣说。《圣妙般若波罗蜜多十万颂》中

【英语翻译】
Thus it is declared. Abiding therein, the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, lift up this three-thousandfold great thousandfold world system with their right hands, from "thus" to "unequaled," and between "unequal and equal," it shows the great power and merit of practicing the Prajnaparamita in this way. O Joyful One, if someone wants to measure or seek the limit or boundary of practicing the Prajnaparamita, it is like wanting to measure or seek the limit of space. Why is that? O Joyful One, thinking that the Prajnaparamita can be exhausted is like thinking that space can be exhausted. This passage shows that the Prajnaparamita has such great merits, and in the conventional truth, the merits are immeasurable, unknowable, and inexhaustible. From "The Prajnaparamita is inexhaustible, it will not be depleted" to "Omniscience itself is inexhaustible, it will not be depleted. If these dharmas have no birth, how can they be exhausted?" This passage shows that the Prajnaparamita is not only without substance, immeasurable, and inexhaustible, but also that all dharmas from the Dhyana Paramita and so on up to Omniscience have the same nature. Thereafter, the Blessed One extended his tongue, from "The Blessed One extended his tongue" to "O Joyful One, the Prajnaparamita Dharani that you have received is this Prajnaparamita Dharani that will hold all dharmas," it is to make the Sangha believe in the many merits of the Prajnaparamita, the Blessed One showed it by extending his tongue as a symbol of not speaking falsely, or rather, to believe what I have said, and to widely proclaim this profound Prajnaparamita to the fourfold assembly of monks, nuns, laymen, and laywomen. Thus it is declared. From the "Holy Great Prajnaparamita of One Hundred Thousand Verses"

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་པ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
第五十章。
第五十，无染著品。

【英语翻译】
Chapter Fifty.
Fiftieth, The Chapter on Non-Attachment.

